>> 军事记者 >> 2008年第02期 >> 多媒体

 

提升中国军网英文版宣传影响力


欧阳冬梅


  从2003年3月5日在国际互联网正式亮相以来,中国军网英文版运行已近5个年头了。作为中央军委机关报《解放军报》主办的权威媒体网站,中国军网的英文版从它开通的那天起,就决定了它必须担当起军队媒体对外宣传的历史重任,成为向世界展示我军威武之师、正义之师、文明之师良好形象的平台,成为我军维护世界和平的舆论斗争主阵地。

  一、做好权威新闻整合,发挥军网外宣主阵地作用

  和国内主要外宣网络媒体相比,中国军网英文版具有得天独厚的优势,那就是它的身后有《解放军报》作为依托。《解放军报》在国内外和军内外的地位和影响力使得军网英文版从一开始就拥有了一个高的起点。同时,也正是因为姓“军”,使它在众多外宣网络媒体中独树一帜,具有自己鲜明的特色。以军报为依托,整合宣传军报的权威信息和重大专题新闻,当好党中央、中央军委的喉舌,发挥中国军网对外宣传主阵地作用,是英文版的基本任务。

  因为主要是面向国外读者群体,那么,在宣传内容和手段方面就不同于军网中文版。除了每日编发新华社的新闻以外,英文版的中国军事新闻主要来源于《解放军报》及其《中国国防报》、《解放军画报》、《环球军事》等子报、子刊。尽管军报上报道的大都是独家新闻,这也正是读者感兴趣的地方,但并不是所有的军报文章都适合外宣。英文版的主要任务就是对军报和她的子报子刊上的新闻进行选择整合。选稿的标准是国外读者感兴趣,有助于增进对中国军队的了解,展示我军威武之师、正义之师、文明之师的良好形象。因此,我军军事训练、政治建设、军事外交、武器装备发展、后勤建设以及拥政爱民等方面的新闻报道是选择的重点。因为此类新闻是读者想知道而其他外宣媒体又无法提供的。所谓整合,就是对稿件内容进行删改、增补或改写。有时需要考虑国外读者的价值观和思维习惯,删去那些在我们看来是天经地义,但外国读者也许无法理解的内容。

  比如,我们在一些报道中经常看到,为了不耽误部队的训练或要完成某项重大任务,某同志家中父母病危及病逝均未回家探望。某连长妻子即将分娩,这时因为一项临时任务,他不顾家人的劝阻返回了部队。这些在部队都是常有的事,折射出了我军官兵献身国防,舍小家顾大家的可贵品质。但是用外国人的价值观来衡量,就显得没有人情味,是令人难以接受的。因此,凡是碰到这些内容,就要删掉。

  为了扩大消息报道来源,同时也为了使军报新闻实现新闻价值最大化,经常需要将军报上的文章进行改写。这样的改写通常是把综述、侧记或人物特写进行删节,突出最新事件,再配上相应的新闻标题,改成新闻报道。比如2007年6月的军报军事科技版,刊登了一篇介绍南京军区某医院的一位院长深入部队调研,刻苦攻关发明单兵便携式救生装具的人物特写。在选稿时我们觉得比起这位医生本人,国外读者可能对我军首创的这种单兵便携式救生装具更感兴趣。于是决定把它改写成一则消息,删掉关于在救生装具发明过程中这位院长如何多次深入部队调查论证,如何克服重重困难的细节描写,突出介绍这种救生装具的构造、性能以及使用效果。再配上一幅实物图片,并把标题改成《我军首个单兵便携式救生装具在南京军区81医院问世》。这些经过二次提炼制作后的新闻更能引起网上读者的注意,从而实现其新闻价值最大化。

  二、加快新闻发布流程,夺得国际军事舆论先声

  中国军网网络编辑工作,节奏是以小时甚至分钟来计算的。因为新闻有与面包一样的特性:那些刚出炉的是最好的。而网络又为快速发布新闻提供了最好的平台。网络编辑可以用近似于光速的速度在网上滚动发布文字、图像和声音,这种不同于报纸等传统媒体的优越性在遇到突发事件和重大新闻报道时就体现得尤为充分。

  在2003年中国首次载人航天飞行、上海合作组织“和平使命—2007”联合反恐演习以及刚刚结束的十七大新闻报道过程中,为了快速、及时把党中央、中央军委的声音和中国军方的行动传播到全世界,编辑时刻坚守在岗位上,全天滚动发布,对新华社新闻实时监控,随时转发,对军报当天独家新闻做到以最快的速度翻译、发布。对重大事件同期推出专题进行全方位纵深报道。

  从上个世纪的最后5年到现在,网络新闻业已发展成为当今最强大的一个媒体。越来越多的人已经习惯于上网看新闻。因此,新闻发布的速度直接影响到宣传效力。加快新闻发布流程,就是为了抢占舆论制高点,加强舆论宣传引导力。一个好的网络新闻媒体,每逢重大事件,必须力争第一时间发布。因为凡事往往是“先入为主”。一条新闻,谁最先发布,谁就取得了先声,成了消息源。发出了第一腔,这就是影响力所在,引导力所在。

  三、探索外宣艺术,增强外宣报道实效性

  对外宣传报道我国国防和军队建设,根本目的在于确立中国军队的国际形象,营造对中国军队客观友善的舆论环境。对外宣传是一门技巧,也是一门艺术。对外宣传有什么特点?外宣和内宣有什么区别?从国家安全和国家利益出发,从维护和平和忠实履行新世纪新阶段我军历史使命出发,我们应该登高望远,把握正确舆论导向。

  据统计,经常浏览军网英文版的读者有国内外的军事爱好者,有对我军有一定了解的外国友人,还有外国军方。值得注意的是,有相当一部分访问量来自台湾。针对不同的读者群体,我们的策略是有斗争,有争取,有服务。比如在反“台独”、回应“中国军事威胁论”等问题上,我们及时准确的发布了相关消息,翻译了多篇军报评论和专访,并制作了专题报道。在国际互联网上向世界表明了中国军方的原则立场。与此同时,为了全方位展示我军“威武之师、文明之师”的良好形象,我军的军事训练、装备及后勤建设、官兵生活、军民关系、军队支援地方经济建设、环境保护以及抢险救灾等都是对外报道的重点。

  对外宣传是向外界展示自己而非强加于人。“宣传”这个词,在英文里有“鼓吹”、“推销”的意思。因此,减少宣传味,把宣传变为“传递”,就像化盐于水中,无色却有味,是外宣的一种技巧。

  从军报上选稿,时而能看到这样的现象:有的文章在讲述了一个新闻事件之后,在后面加上一段议论,如某边防团改善生活设施,建起了太阳能浴室,在士兵宿舍安装了长途直播可视电话等营区新变化讲完了以后,还不忘来一句类似“如今,战士们再也不为洗澡、给家人打电话发愁了,这些新变化深受官兵的欢迎。这是团领导关心基层、为基层办实事的结果。”从英语新闻的角度来看,前一句话是画蛇添足,后一句话就未免有些“宣传”味儿了。我们常说“事实胜于雄辩”,英语里的Facts speak louder than words与中文有异曲同工之妙。因此,在对外宣传中,要少发议论,多让事实说话。

  外宣新闻报道还要考虑国外读者的思维和阅读习惯,这也是一种外宣的技巧。国内的报道中常见的如“非常”、“极度的”、“绝对的”、“十分”、“热烈的”、“最”、“坚决的”等等绝对化、带有强烈主观感情色彩的词,在对外报道中要尽量避免。

  这就要求我们以国外读者的视角来编发稿件。因为对于国内或军内读者熟悉的事件、人物或说法,国外读者就可能完全不理解。所以,碰到这种情况,有必要在稿件中增加相关的背景材料、注释或说明。比如,军报2007年11月19日一版刊登的《纪念莱芜战役胜利60周年大会举行》的报道,虽然提到了这次战役的重大意义,但没有对莱芜战役做比较详细的介绍。编者经过查阅权威资料,在编译稿件时增加了战役简介,其中包含了战役发起以及持续的时间,这次战役是由谁指挥的,敌我双方投入兵力的规模,取得了哪些战果等等。这些信息有助于读者进一步理解莱芜战役是我军战史上的一次创举,以及召开这次纪念大会的意义。

  外宣艺术还体现在对军事用语的准确翻译上。在我们编译的军事新闻中包含大量的新词语,其中有很多是在我军由机械化向信息化转型期出现的。因为是新生事物,所以在各类汉英词典或工具书里还没有与之相对应的英语说法。比如:“全军通用装备两成两力建设”、“动中通”、“抗中通“、“全员全装深训精训”、“全军大联勤”等;有一些是专有名词,以前很少或从未在外宣报道中出现过,例如“四个教育”、“四会教练员”、“大渡河连”、“钢八连”、“红九连”等。翻译界老前辈严复早在一百多年前就发出过“一名之立,旬月踟躇”的感叹。可见要给新词语找到既贴切又简练的译法是多么不容易。因此,翻译这些新词语和专有名词,就是在给它们立名,第一次译好了,以后就可以固定下来沿用。对待这些新词语,仅凭字面直译显然不行。我们的做法是,先吃透中文意思,比如“两成两力”的确切含义是什么,然后采用意译,译文力求语言简洁,用词精确。

  我军的现代化建设需要良好的国际舆论环境。作为军网英文版编辑,就是要在具体的日常编辑工作中树立紧迫感和责任感,开动脑筋,探索对外军事宣传的新思路和新手段,开拓渠道,扩大军网英文版在国内外的宣传影响力,为推进我军在新世纪新阶段的军队建设又好又快发展,为履行新世纪新阶段我军历史使命提供有力的舆论支持。

  (作者系解放军报社网络部英文组编辑)